Talk:Darling, Je Vous Aime Beaucoup
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
-artist: Various / Nat King Cole. -peak billboard position #7 in 1955. -words and music by Anna Sosenko in 1936. -introduced in the film Love And Hisses By Hildegarde. -charted by Hildegarde at #21 in 1943.
Lyrics
[edit]Being a somewhat fluent speaker of standard text book French, I listened to an old recording of the song featuring a female singer and Django Reinhardt on guitar and was able to transcribe the full, original lyrics. The original version of the song contains an introductory phrase as well as an additional verse after the instrumental section. Both of these elements were omitted from later, more popular versions, such as the one recorded by Nat King Cole. Such was the case with many popular songs from the era.
J'étudie ne pas trés long,
mais, s'il vous plait, ecoute mon song?
Vous avez un grande appeal,
to speak my heart, oh, that would be difficile!
Permettez-moi expliquez,
dans my own peculiar way,
exactly what mon coeur would say...
Darling, je vous aime beaucoup,
Je ne sais pas what to do.
Vous avez completely stolen my heart.
Matin, midi et le soir,
toujours wondering how you are
That's the way I felt right from the start
Ah, cherie! my love for you
is très, très fort!
I wish French were good enough,
then I'd tell you so much more...
Mais, j'espère that you compris
all the little things you mean to me
Darling, je vous aime beaucoup
I love you.
Darling, vous est très jolie,
Qu'est-ce que sais you do to me.
Darling, je vous aime beaucoup,
it is romance, I love you so, I do.
Nat King Cole's version of the lyrics are thus:
Darling, je vous aime beaucoup,
Je ne sais pas what to do.
You know, you've completely stolen my heart.
Morning, noon and nighttime, too.
Toujours, wondering what to do
That's the way I felt right from the start
Ah, cherie! my love for you
is très, très fort!
wish my French were good enough,
then I'd tell you so much more...
But, I hope that you compris
all the things you mean to me
Darling, je vous aime beaucoup
I love you, yes I do.
Yet another version with Django Reinhardt on guitar reverses the languages of the singer and the object of his/her affection and features a native French speaker providing the vocals. This version tends to use more rudimentary / grammatically awkward English, while using more complex and sophisticated French phrases and words, as opposed to the other recorded versions of the song:
J'étudie ne pas trés long,
mais, s'il vous plait, ecouté ma song?
Vous avez un grande appel,
to speak my heart ce sera façile.
Permettez-moi du expliquez,
dans my own peculiar way,
exactly what mon coeur would say...
Darling, je vous aime beaucoup,
Je ne sais pas what to do.
Vous avez completely stolen my heart.
Matin, midi et le soir,
toujours, wondering where you are
That's the way I felt right from the start
Oh, cherie, my love for you
is très, très fort!
wish my English were good enough,
I'd tell you so much more...
Mais, j'espère that you compris
all the little things you mean to me
My darling, je vous aime beaucoup
I love you.
Darling, vous est très jolie,
Mais, qu'est-ce que sais vous do to me...
absolument, je suis in a trance.
Tout le jour, j'espere de vous
dream of me a little, too
Oh, cherie, je pense
this is romance...
Quand nous sommes la long
and you are in my arms
Je remain, si le bon dieu
for your lovely charms.
Tell me, do you love me, too?
Je suis happy, if you do!
My darling, je vous aime beaucoup,
I love you, so. I do.
I do love you...
74.244.46.149 (talk) 01:06, 24 June 2008 (UTC)ANONYMOUS FRENCH GUY